• الرئيسيّة

  • الاثنين، 9 جانفي 2012

    الحبّ بقافية / بابلو نيرودا





                                                                      بابلو نيرودا                                       تعريب : محمد فطومي
                                                                                                                              عن الفرنسيّة 





    ***
    منذ أحببتك صرت لا تشبهين أحدا
    فدعيني الآن..
    الآن بالذات
    أسجيك بين الزهر الأصفر؛
    من نسخ اسمك بحروف من دخان
    بين نجمات الجنوب؟
    آه..!
    دعيني الآن بالذات إذن
    أتذكر كيف كنت قبل أن توجدي؛
    ***
    و أنت صغيرة و شهية
    أراك معطرة إلى النهدين،
    تحملين لي أكاليل زهر العسل،
    و فيما كان الريح يعدو خلف الفراشات ليقتلها
    كنت أحبك،و فرحي يعض فمك الخوخي.
    لا شك أنك اعتدتني،
    و اعتدت روحي المهدودة البرية،
    و اسمي الذي يطارده الجميع..
    ***
    كم مرة شاهدنا نجمة الرعاة
    تتوهج و نحن نتبادل القبل من العينين
    و فوق رؤوسنا يتلوى الشفق كمروحة..
    مطر الكلمات..كلماتي
    يداعبك بحنان
    و جسمك لؤلؤ دللته الشمس طويلا
    و إني منذ زمن بعيد أحبه
    و اعتقدت فيما اعتقدت
    أنك ملكة هذا الوجود
    و أحضرت لك زهورا خجولة و جميلة
    و أحضرت لك الجبال و البندق الأسمر
    و سلالا تتدلى منها القبل؛
    كنت فقط أود لو أني
    أفعل معك ما يفعله الربيع مع مزارع العنب..










    ليست هناك تعليقات:

    إرسال تعليق